Забавно
бывает наблюдать, как при переводе или адаптации переводчики и/или
редакторы выкидывают те места из детских книг, которые кажутся им
лишними, несущественными, идеологически вредными или слишком страшными.
Взять
хотя бы "Питера Пэна". Впервые я читала его в украинском переводе (к
сожалению, не помню фамилии переводчика), и некоторые места оттуда до
сих пор помню почти наизусть. Когда стала читать ребенку русский
перевод Ирины Токмаковой, то с удивлением заметила, что многое там
отсутствует. Например, сцена, когда Крюк убивает одного из пиратов.
Стыдливо удалены и колебания Майкла и Джона, когда им предлагают стать
пиратами, и то, как они окончательно отказались от этой мысли лишь
после того, как узнали, что им предстоит отречься от короля. Не самые
существенные моменты из текста, но...
Для меня это имеет значение,
потому что Барри - не тот автор, которого стоит вот так урезать. Его
книги, при всей своей волшебности, ве
...
Читать дальше »